Sunday, June 11, 2006

Proposed Texts: Authentic Liturgy

The following are examples of the proposed new translation for the Roman New Order Mass in English. They are remarkably close to those used in the Prayer Book and the Anglican and Anglican Missals. It is hard to imagine that the liberal hierarchy of the Roman Church in the USA will accept these translations in their original unaltered form:

The Confiteor:

Priest: Brothers and sisters, let us acknowledge our sins, that we may be ready to celebrate the sacred mysteries.

All: I confess to almighty God, and to you my brothers and sisters, that I have sinned greatly in my thoughts and in my words, in what I have done and what I have failed to do,(striking their breast, they say) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. (Then they continue)Therefore I ask blessed Mary ever-virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

Priest: May almighty God have mercy on us and lead us, with our sins forgiven, into eternal life.

The Gloria:

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God almighty Father. Lord, Jesus Christ, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

The Nicene Creed:

I believe in one God,the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, (At the following words, up to and including and became man, all bow.) and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. Crucified also for us under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead. His kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. And one holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

From the Roman Canon:

Be pleased to look upon them with a serene and kindly gaze and to accept them, as you were pleased to accept the gifts of your just servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.

Ecce Agnus Dei:

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are they who have been called to the banquet of the Lamb. Lord, I am not worthy that you should come under my roof, but only say the word, and my soul shall be healed.

The Salutation:

Priest: The Lord be with you.
All: And with your spirit.

2 comments:

Adam said...

I see no reason why the USCCB wouldn't accept the changes. I haven't heard anything about that.

Ecgbert said...

Very nice.

But will pro multis in the words of institution, now mistranslated in several languages as 'for all', go back to 'for many'? I've been told no.